National Repository of Grey Literature 4 records found  Search took 0.01 seconds. 
Toby's Room by Pat Barker - the translation and stylistic analysis of three chapters of the novel
Matyášová, Jana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Červinková Poesová, Kristýna (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most frequent problems the translators tackle during the translation from the English to the Czech language. This work is divided into two parts. The first one involves my translation of the first three chapters of the novel Toby's Room written by the English author Pat Barker. The second section, the theoretical one, is devoted to the analysis of the translation and particularly to the most common translation difficulties springing from morphological, syntactic and stylistic differences between the two languages mentioned above. The analysis of this part is based on the quotes from the theoretical literature, especially from works by J. Levý, Z. Kuffnerová and D. Knittlová, and shows to what extent the first part of the work follows the translation methods recommended by these authors.
Vampire Lestat by Anne Rice - the translation and stylistic analysis of one chapter
Dušková, Hana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most common problems that the translators from English to Czech may encounter, exemplified by real solutions in the proces of translating modern fiction. This work consists of two parts. The theoretical part of is the the actual translation of one chapter of the novel The Vampire Lestat by american author Anne Rice. The theoretical part contains the stylistic analysis of the translated text and it is aimed at the probles I have encountered while translating the text. I am commenting on the technique that I have chosen on the basis of the translation theories, particularly those by Jiří Levý, Dagmar Knittlová and Zlata Kufnerová.
Structural ambiguity based on the grammatical indeterminacy of the ing-nonfinite form in subject position
Vojtěch, Albert ; Malá, Markéta (advisor) ; Šaldová, Pavlína (referee)
This thesis deals with the structural ambiguity of constructions similar to Flying planes can be dangerous, where the ambiguity can arise due to the grammatical indeterminacy of ing- nonfinite form that can be interpreted both as gerund and participle. The ambiguity is analysed on the basis of the transitivity of ing-nonfinite form and subsequently on its semantic compatibility with the noun in the role of subject and object, in the ideal case the ambiguity and compatibility is tested further in the sentence context. The first part, the theoretical background presents us with what the secondary sources say to the phenomenon of ambiguity, distinguishes the types of ambiguity and also covers the grammatical description of non-finite verb forms. The Second part, material and method, describes the method of sampling, which brought us 2 samples extracted from British National Corpus. First sample comprises of 25 instances of "ing-nonfinite form + noun + verb constructions" (sg/pl, type of verb and verb tense are not restricted) and the second sample comprises of 100 instances of similar constructions, however the verb following the noun has been restricted on formal grounds for verb tense, verb type and number in order not to represent a hindrance for the ambiguity. The third, analytical part comprises...
Toby's Room by Pat Barker - the translation and stylistic analysis of three chapters of the novel
Matyášová, Jana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Červinková Poesová, Kristýna (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most frequent problems the translators tackle during the translation from the English to the Czech language. This work is divided into two parts. The first one involves my translation of the first three chapters of the novel Toby's Room written by the English author Pat Barker. The second section, the theoretical one, is devoted to the analysis of the translation and particularly to the most common translation difficulties springing from morphological, syntactic and stylistic differences between the two languages mentioned above. The analysis of this part is based on the quotes from the theoretical literature, especially from works by J. Levý, Z. Kuffnerová and D. Knittlová, and shows to what extent the first part of the work follows the translation methods recommended by these authors.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.